Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün sahibi belli oldu

Başkanlığını muharrir Doğan Hızlan’ın üstlendiği muharrir, mütercim ve eleştirmen Sevin Okyay; muharrir ve mütercim Ayşe Sarısayın; müellif ve mütercim Yiğit Bener ile muharrir ve mütercim Kaya Genç’ten oluşan seçici heyet, 20 bin TL fiyatındaki para ödülünün, Taleb Alrefai’nin 2016 tarihli şiirsel kısa romanı Kaptan’ı Arapçadan Türkçeye büyük bir hassaslık ve akıcılıkla çeviren Zafer Ceylan’a verilmesine karar verdi.

Talât Sait Halman Çeviri Mükafatı Seçici Konseyi; Zafer Ceylan’a verilen mükafatın münasebetini; “Kuveytli müellif Taleb Alrefai’nin gerçek bir kaptan olan Ali Nâsır en-Necdî’nin 1979 yılında başından geçenlerden ilhamla kaleme aldığı şiirsel kısa romanı Kaptan, 2018 yılında Londra’daki Booker Prize Foundation tarafından yönetilen, Arap dünyasının en itibarlı mükafatı International Prize for Arabic Fiction adayları ortasında yer almıştır. Müthiş bir fırtınada sırra kadem basan Kaptan Ali Nâsır en-Necdî’nin yaşadıklarından hareketle yazdığı bu kitabında Taleb Alrefai, ihtiyar kaptanın denizin davetine çocukluğunda birinci sefer kulak verdiği günlerden inci avcılığıyla geçen birinci deniz maceralarına ve 14 yaşında kaptan oluşuna dek girift bir portresini sunmaktadır. Arap Yarımadası’nda inci avcılığının sona erişiyle insanın denizle olan irtibatının kopuşunu ve bir geleneğin sona erişini dokunaklı bir biçimde anlatan roman, muharririn Kuveyt tarihinin bir kahramanı olarak gördüğü kaptana bir hürmet duruşu niteliğindedir. Bize birebir vakitte petrolü keşfetmelerinden evvel Kuveytlilerin yaşadıkları hayatı tanıtmakta, bir keşif heyecanına bizi ortak etmektedir. Zafer Ceylan, karmaşık denizcilik tabirleriyle dolu metni büyük bir maharetle Türkçeleştirmiş, Arapça özgününe sadık kalmanın yanı sıra Türkçenin unutulmayacak gemicilik kıssaları ortasına girmesini sağlamıştır. Ceylan, görünürde sade bu metnin çarpıcı imgelemine gösterişsiz, ustalıklı karşılıklar bulmuş, diyalogları büyük bir muvaffakiyetle Türkçe söylemiş ve Arapçadan Türkçeye çevrilen edebiyat külliyatına kıymetli bir katkı sunmuştur. Türkiye’de az tanınan Kuveyt edebiyatının kapılarını okurlara açan çevirinin, Arapça edebiyatın bu incisini muvaffakiyetle su yüzüne çıkardığını düşünüyoruz” olarak paylaştı.

Zafer Ceylan kimdir?

Çevirmen Zafer Ceylan, 1985 yılında İstanbul’da doğdu. 2008’de Ankara Üniversitesi, Lisan ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Lisanı ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olarak lisans, 2011’de yeniden birebir kurum ve alanda yüksek lisans, 2017’de de doktora derecesi aldı. Mısırlı müellif Baha Tahir’in beş hikaye kitabından derleyip çevirdiği Bilmezdim Tavus Kuşlarının Uçabildiğini isimli hikaye toplamı Kırmızı Yayınları etiketiyle 2017’de, Kuveytli müellif Taleb Alrefai’nin Kaptan isimli romanının çevirisi ise 2022 yılında Detay Yayınları etiketiyle yayımlandı. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, Yabancı Lisanlar Yüksekokulu, Arapça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Kısmında öğretim üyesi olarak vazife yapan Ceylan’ın, çağdaş Arap edebiyatından yaptığı kısa hikaye, şiir ve deneme çevirileri Sözcükler, Sarnıç Hikaye, Balkon, Bağlaç Kültür Sanat mecmualarında ve parsomenfanzin.com internet sitesinde yer aldı.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir