Yunus Ülger
Türkiye’nin Birleşmiş Milletler’de (BM) İngilizce “Turkey” olan adını “Türkiye” olarak değiştirmesi, Almanya’da ulusal ve bölgesel basında geniş yankı buldu. “Turkey” kelimesinin İngilizcede hindi anlamına geldiği hatırlatılarak, Türkiye’nin artık “hindi” olarak adlandırılmak istemediği, ayrıca da “Made in Turkey” yerine “Made in Türkiye” nitelemesiyle dünyada marka değerini artırmak istediği yorumları yapıldı. Bazı gazeteler ise yaklaşan seçimi hatırlatarak, ad değişikliğini, ekonomik kriz sebebiyle zor durumda olan Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ın iç kamuoyuna yönelik bir atılımı olarak değerlendirdi.
MİLLİYETÇİ ÇEVRELER AŞAĞILAMA OLARAK GÖRÜYOR
Berlin’de yayımlanan der Tagesspiegel gazetesi, hindi anlamına gelmesi sebebiyle “Turkey” kelimesinin Türkiye’de milliyetçi kesimlerde hakaret ve aşağılama olarak görüldüğünü yazdı. Oysa Turkey ile ilgili öyle fazla fıkra ve kelime oyunları bulunmadığını belirtti. Haberde, “Türkiye, Türkiye adını kullanmaları için ülkelere emir veremez, ancak Türkiye’nin adını belirleme hakkına saygı gereği bu değişiklik kabul edilmeli” değerlendirmesi yapıldı. Gazete, çoğu Avrupa dillerinde “ü” harfinin bulunmadığına dikkat çekilerek, “Telaffuz ve yazımda iyi eğlenceler” esprisini yaptı.
TÜRKİYE MARKA DEĞERİNİ ARTIRMAK İSTİYOR
Haber dergisi der Spiegel ise, “Made in Turkey” yerine “Made in Türkiye” nitelemesiyle Türkiye’nin dünyada marka olmak ve marka değerini artırmak istediğini yazdı. Dergi, Amerika’da Georgetown Üniversitesi öğretim üyesi Prof. Mustafa Aksal’ın konu hakkında New York Times gazetesine yaptığı değerlendirmeye yer verdi. Prof. Aksakal, ad değişikliği ile Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın ülkesini ve halkını dünyada koruyan, saygı sağlayan bir rol edinmek istediğini belirtiyor. Prof. Aksal, ad değişikliği için ikinci bir sebep olarak gelecek yıl Cumhuriyet’in 100. kuruluş yılını kutlayacak olmasını gösteriyor.
EKONOMİK KRİZDEN DİKKATİ BAŞKA YÖNE ÇEKME GİRİŞİMİ
Frankfurter Allgemeine Zeitung gazetesi, gelecek yıl yapılacak genel seçimleri hatırlatarak, Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın ad değişikliği ile sempati kazanmak istediği yorumunu yaptı. Ayrıca, yine gelecek yıl Cumhuriyet’in 100. yılına ulaşacak olmasını hatırlattı.
İsviçre’de yayımlanan Neue Züricher Zeitung, ad değişikliğini ekonomik krizden dikkati başka yöne çekme girişimi olarak niteledi. Gazete, bunun siyasi ve ideolojik bir girişim olduğunu savundu. “Türkiye” kelimesinin telaffuzunun ve yazımının çoğu ülke için zor olduğunu hatırlatarak, ülkenin marka değerini yükseltmede ad değişikliğinin tersi sonuç yaratabileceğini yazdı.
‘TURKEY’ KELİMESİNİN KAYNAĞI NERESİ?
“Turkey” kelimesinin kaynağının aslında beçtavuğu olduğu tahmin ediliyor. Yurdu Kuzeybatı Afrika Beç tavuğu, Osmanlılar tarafından Avrupa’ya getiriliyor. İngiltere’de bunlara “Türk tavukları” deniyor. Buradan Amerika’ya göç edenler ise Amerika’da hindileri “Turkey” olarak adlandırıyor.