Türkçe’yi katletmenin bin çeşit yolu

Dijitalleşmeyle birlikte Türkçe’ye yabancı sözlerin girmesi ve var olan sözlerin yanlış biçimde kullanılması sorunu her geçen gün artıyor. Bu hususta yapılan akademik çalışmalar, lisanın gün geçtikçe uğradığı değişimi gözler önüne seriyor. Prof. Dr. Ayhan Songar’ın 25 yıl evvel yaptığı araştırmaya nazaran İngilizce-Türkçe Redhouse lügatının 1890 yılı baskısında, toplamda iki yüz bin söz bulunuyordu. Bu sayı İngilizce’de 1 milyon söze yükselirken, Türkçe’de ise 10 bin söze düştü. Numan Aydoğan Ünal’ın, KTB Yayınları’ndan çıkan “Türkçeye Suikast” kitabı, dünyada en çok konuşulan 5. lisan olan Türkçe’nin maruz kaldığı sıkıntıları ele alıyor. Türkiye’nin bir numaralı sorununun lisan olduğunu söyleyen Ünal “Yeni ve uydurukça bir lisan oluştu. Bugünün gençleri 1960’taki kitapları, mecmuaları ve gazeteleri okuyamıyor. Okusalar bile anlayamıyor” dedi.

Numan Aydoğan Ünal

TELEVİZYON İZLENMEZ SEYREDİLİR

Eskiden kullanılan sözlerin anlamsız biçimde değiştiğine örnekler veren Ünal, “Televizyon izliyorum’ deniyor halbuki televizyon seyredilir, bakılır, gözlenir yahut temâşâ edilir. İzlemek, iz sürmekten gelir. ‘Hava sıcaklığı’ deniyor, evvelce ‘hava durumu’ denirdi.

Eksi 3 dereceyken hava sıcak değildir, soğuktur, sıcaklık denmemelidir. Teknolojiyle birlikte ‘konum at’ deniyor, ‘adresinizi bildirin’ denmelidir. ‘5 üzere gelirim.’ olmaz, ‘5 civarında yahut 5 sularında gelirim’ denmeli. Her gün maruz kaldığımız yanlışlardan biri de metro, metrobüs ve tramvaylarda ‘gelecek istasyon’ denmesi, fakat bu da yanlışsız değil. İstasyon sana gelmiyor ki, sen ona gidiyorsun’’ biçiminde konuştu.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir