Bakan Varank’tan Erdoğan’ın çevirmenine “Hanım kızımız” diyen Kılıçdaroğlu’na sert başörtüsü çıkışı

CHP Genel Lideri Kemal Kılıçdaroğlu, Cumhurbaşkanı Erdoğan’ı dış siyasetle ilgili eleştirirken yanındaki tercümanı olan Merve Kavakçı’nın kızı Fatma Gülham Abushanab’ı da amaç alarak, “Erdoğan ne vakit diplomatik görüşmelerde tercüman olarak yanına o hanım kızımızı aldıysa, ya milyonlarca kaçak sığınmacı ülkemize girdi ya da bedeli milletimize çok yüksek olan mukavelelere imza attırdılar. Daima söyledim yeniden söyleyeceğim, Batı Erdoğan hakkında çok şey biliyor” demişti.

BAKAN VARANK VE KILIÇDAROĞLU ORTASINDA “HANIM KIZ” TARTIŞMASI

Kılıçdaroğlu’nun kullandığı “hanım kızımız” tabirine çok sonlanan Sanayi ve Teknoloji Bakanı Mustafa Varank, “Türkçe ve İngilizce’yi ana lisanı üzere konuşan, profesyonel çeviri yapan bir bayana hanım kız diyerek küçümseyen Kılıçdaroğlu, rezilsin! Sen partindeki bayanlara bu türlü hitap edebiliyor musun?” diye reaksiyon gösterdi. Bunun üzerine Kılıçdaroğlu ise kelam konusu tabirin Anadolu’da yaygın halde kullanıldığını ve nezaket yüklü olduğunu söz ederek “Kibirlerinden hanım kız hitabının bile ne manası geldiğini unutmuş görünüyorlar” dedi.

BAKAN VARANK, REAKSİYONUNUN SEBEBİNİ ANLATTI

Kılıçdaroğlu’nun açıklamasının akabinde Bakan Varank, Haberturk’te bir canlı yayına katılarak neden CHP önderine reaksiyon gösterdiğine açıklık getirdi. Yayına telefonla bağlanan Bakan Varank, şunları söyledi:

“Ben şu anda Dışişleri Bakanlığı’nın çalışan rastgele bir mensubu ya da ya da emekli mensubundan çok daha fazla sayıda doruğa, ikili toplantıya katılmış hem de organize etmiş biri olarak konuşuyorum. Dışişleri’nde bütün başkanların baş başa görüşmeleri olur. İsterlerse yanına birini alırlar, isterlerse heyetler halinde görüşürler. İki önder tıpkı lisanı konuşuyorsa yanlarında tercüman olmadan da baş başa görüşürler. Bunlar memleketler arası münasebetlerde her vakit görebileceğimiz uygulamalardır.

“CUMHURBAŞKANI ONLARCA FARKLI TERCÜMAN KULLANMIŞTIR”

Cumhurbaşkanımız da binlerce kere bu biçimde görüşmeler yapmıştır, onlarca farklı tercüman kullanmıştır. Buradaki problem öbür hiçbir tercüman gündeme getirilmezken, burada ben de birlikte tanıştığım için tanıdığım, iki lisana de hakimiyeti çok fazla olan bir tercümanın küçümsenmesi var.

“TEK SEBEİ MERVE KAVAKÇI’NIN KIZI OLMASI VE BAŞÖRTÜLÜ OLMASI”

İkinci konu, burada siyasi bir problemin hesabının bir tercümandan sorulması var. Neden öteki bir tercüman gündeme gelmiyor? Bunun tek sebebi Merve Kavakçı’nın kızı olması ve başörtülü olması. Öbür bir sebep yok. Dünyada da bir tercümandan hesap sormaya çalışan diğer bir başkan herhalde olmamıştır.

“BURADAKİ DERT BİR BAYANIN GAYE SEÇİLMESİDİR”

Uluslararası toplantılar önderler hazırlıklı masraflar. Buradaki külfet bir bayanın maksat seçilmesidir. Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın diplomatik mevzularda ne kadar başarılı olduğunu gölgeleyecek formda bir grup safsataların lisana getirilmesidir. ‘Hanım kız’ sözü çok yakışıksız bir sözdür. Zira burada mesleğini yapan bir bayan, küçültücü bir lisanla tahkir edilmeye çalışılmıştır. Bunun tek sebebi de onun soyadı ve başörtüsüdür. Onun için ben reaksiyonumu gösterdim. Zira benim mesai arkadaşımdı.”

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir